SGK tiếng Anh lớp 1 chưa được công bố: Do tác giả viết sách không phải người Việt Nam

14:52 | 07/12/2019

(HQ Online) - GS Nguyễn Minh Thuyết, Tổng chủ biên Chương trình Giáo dục phổ thông mới cho biết, đến nay Bộ Giáo dục và Đào tạo (GD&ĐT) vẫn chưa phê duyệt 6 bản thảo sách giáo khoa (SGK) môn tiếng Anh lớp 1 theo Chương trình Giáo dục phổ thông do tác giả không phải người Việt Nam.

sgk tieng anh lop 1 chua duoc cong bo do tac gia viet sach khong phai nguoi viet nam Lựa chọn sách giáo khoa mới: Nhiều địa phương đã sẵn sàng
sgk tieng anh lop 1 chua duoc cong bo do tac gia viet sach khong phai nguoi viet nam Bộ Giáo dục lên tiếng về việc "phá sản" bộ SGK có kinh phí 16 triệu USD
sgk tieng anh lop 1 chua duoc cong bo do tac gia viet sach khong phai nguoi viet nam Nhiều điểm mới trong sách giáo khoa mới
sgk tieng anh lop 1 chua duoc cong bo do tac gia viet sach khong phai nguoi viet nam
GS Nguyễn Minh Thuyết, Tổng chủ biên Chương trình Giáo dục phổ thông mới. Ảnh ĐH

Theo Bộ GD&ĐT, trong số 38 SGK các môn học, hoạt động giáo dục được Hội đồng quốc gia thẩm định sách giáo khoa thông qua thì môn tiếng Anh chiếm ưu thế tuyệt đối khi tất cả 6 bản thảo SGK đều được đánh giá “đạt”. Tuy nhiên, Bộ GD&ĐT mới chỉ phê duyệt 32 SGK của các môn học và hoạt động giáo dục mà không có môn tiếng Anh.

Lý giải vấn đề này, Vụ trưởng Giáo dục tiểu học (Bộ GD&ĐT) Thái Văn Tài cho biết, 6 bản thảo SGK tiếng Anh lớp 1 là môn học tự chọn sẽ được công bố phê duyệt sau. Từ thông tin, dư luận xã hội đã đặt câu hỏi, lí do gì Bộ GD&ĐT chưa công bố 6 bản thảo SGK tiếng Anh?

Trao đổi với phóng viên Báo Hải quan về vấn đề này, GS Nguyễn Minh Thuyết, Tổng chủ biên Chương trình giáo dục phổ thông mới cho biết, thực tế hiện nay các nhà xuất bản đều đã hoàn thiện SGK tiếng Anh lớp 1 và được hội đồng thẩm định sách giáo khoa thông qua. Tuy nhiên, đến nay Bộ GD&ĐT vẫn chưa phê duyệt cuốn sách này do tác giả không phải người Việt Nam.

“Sách này đã được viết, hội đồng thẩm định đã thông qua, nhưng Bộ vẫn chưa phê duyệt. Hội đồng thẩm định thông qua có nghĩa là những cuốn sách này đáp ứng được đầy đủ các yêu cầu về mặt nội dung, hình thức, phù hợp với chuẩn mực đạo đức, xã hội, thuần phong mỹ tục của Việt Nam. Tất cả các tiêu chí đều đã đáp ứng, nhưng vì sao Bộ vẫn chưa phê duyệt? Theo tôi được biết thì vấn đề cốt lõi nằm ở chỗ Bộ muốn tác giả viết sách phải có người Việt Nam, thậm chí người Việt Nam làm chủ biên, nhưng tất cả các cuốn sách tiếng Anh này lại đều do người nước ngoài viết”, GS Thuyết cho hay.

Theo Tổng chủ biên Chương trình Giáo dục phổ thông mới, Thông tư 33 của Bộ GD&ĐT không hề quy định tác giả viết SGK phải là người Việt Nam. Phải chăng chỉ vì ngại dư luận bàn tán mà Bộ GD&ĐT không muốn phê duyệt sử dụng những cuốn SGK của tác giả nước ngoài?

Cũng theo Tổng chủ biên Chương trình Giáo dục phổ thông mới, phần lớn những cuốn sách nói trên từ nhiều năm nay đã được sử dụng rộng rãi trên cả nước, trong đó có Hà Nội, TPHCM.

GS Thuyết cho rằng, trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc các nước sử dụng SGK của nhau là bình thường. Ví dụ, SGK nhiều môn học phổ thông của Đại học Cambridge (Vương quốc Anh) đang được sử dụng ở nhiều nước phát triển và đang phát triển trên thế giới. Ngay Australia cũng sử dụng SGK Khoa học Xã hội và Nhân văn do Đại học Cambridge viết theo chương trình giáo dục phổ thông Australia. Thời buổi hội nhập này mà vẫn bế quan tỏa cảng thì học sinh và giáo viên Việt Nam khó có cơ hội được tiếp cận những cuốn SGK nước ngoài.

“Tôi được biết đang có ý kiến chỉ đạo phải bổ sung chủ biên là người Việt Nam. Thực tế, chuyên gia Việt Nam đã cùng làm việc với các tác giả nước ngoài để họ chỉnh sửa theo chương trình Việt Nam. Nhưng các chuyên gia Việt Nam đóng vai trò gì trong cuốn sách là thỏa đáng: là cố vấn, là tác giả hay chủ biên? Điều này phụ thuộc vào đóng góp của mỗi chuyên gia nhất định và thỏa thuận với tác giả cũng như nhà xuất bản nước ngoài.

Tôi vẫn cho rằng giả sử trình độ lý luận của các chuyên gia ngang nhau thì một người nói tiếng Anh viết sách dạy tiếng mẹ đẻ của mình cho người nước ngoài sẽ tốt hơn là một người sử dụng tiếng Anh như ngoại ngữ viết. Ít nhất là ngôn ngữ trong sách sẽ “đặc Anh” hơn, thật hơn. Nhiều người ra nước ngoài hoặc tiếp xúc với người nước ngoài đều biết nói đúng ngữ pháp nhiều khi chưa chắc đã là đúng vì thực tế người nước ngoài không nói như vậy.

Những cuốn SGK nước ngoài viết tốt là nguồn chất xám nước ngoài viện trợ cho mình. Không nên dựng rào cản để bỏ lỡ cơ hội được viện trợ chất xám”, GS Thuyết nói.

Đỗ Hòa