Vì sao “Độ ta không độ nàng" sốt trên mạng?
(HQ Online) - Đã rất lâu, đời sống âm nhạc mới có một ca khúc gây sốt trên diện rộng như “Độ ta không độ nàng”. Hàng chục bản cover khác nhau trên Youtube đều có lượng truy cập từ vài triệu đến vài chục triệu. Giá trị nghệ thuật của ca khúc “Độ ta không độ nàng” không có gì đáng biểu dương, nhưng sức lan tỏa thì thật đáng giật mình. Trong cơn hào hứng “Độ ta không độ nàng” cũng tạo ra không ít ý kiến trái chiều về quan niệm tình duyên và phật pháp!
Có một làng quê còn trong ký ức |
Tác phẩm “Không phụ Như Lai không phụ nàng” xuất bản tại Việt Nam! |
Ca khúc “Độ ta không độ nàng” không phải sản phẩm âm nhạc thuần túy Việt Nam. Dù nhiều phiên bản khác nhau, đều chỉ là thao tác viết lời Việt dựa trên giai điệu của ca khúc gốc Trung Quốc. Bài hát “Độ ngã bất độ tha” của Cô Độc Thi Nhân vốn không mấy ăn khách ở Trung Quốc, nhưng khi sang Việt Nam thì lại được hàng chục phiên bản ầm ĩ. Nội dung chính được Cô Độc Thi Nhân viết ra, chủ yếu xoay quanh mối duyên lỡ làng của một tiểu tăng với niềm trắc ẩn “Trong chùa không còn đóa hoa bỉ ngạn nào nữa. Dưới bóng bồ đề không còn thấy mái tóc dài nữa. Có thể nào cởi bỏ áo cà sa, để trả lại cho nàng một mái nhà. Cười hỏi Phật, đã độ trăm vạn chúng sinh, vì sao độ tôi mà không độ cô ấy”. Bài hát này được Cô Độc Thi Nhân viết cho bộ phim truyền hình “Bất phụ Như Lai bất phụ khanh” dựa theo tiểu thuyết cùng tên của Chương Xuân Di, phát sóng từ tháng 9/2017 và bị chính người hâm mộ Trung Quốc chê bai khi so sánh với những gì từng thưởng thức qua văn chương.
Ở nước ta, tiểu thuyết “Bất phụ Như Lai bất phụ khanh” đã được dịch sang tiếng Việt với tên gọi “Không phụ Như Lai không phụ nàng” gồm hai tập do NXB Văn Học ấn hành, hoàn toàn không phải loại sách bán chạy. Đồng thời, ở nước ta cũng không mấy ai xem bộ phim truyền hình “Bất phụ Như Lai bất phụ khanh”. Vật mà, đám đông lại vô cùng hào hứng với ca khúc “Độ ngã bất độ tha” được “đính kèm” theo tác phẩm điện ảnh. Bản tiếng Anh của “Độ ngã bất độ tha” có tên là “Do not live with you” (tạm dịch: Chẳng thể sống bên người) hầu như không tạo được ấn tượng gì. Thế nhưng, phiên bản Việt “Độ ta không độ nàng” lại có hàng chục ca sĩ ganh đua cover quyết liệt.
Người đầu tiên hát “Độ ta không độ nàng” là Anh Duy. Từ một ca sĩ vô danh, Anh Duy bỗng dưng có được một hit ngoài sự tiên liệu. Tuy nhiên, khi “Độ ta không độ nàng” của Anh Duy lọt vào top nhiều người xem trên Youtube thì những phiên bản khác của Trấn Thành, Quách Tuấn Du, Đường Hưng, Thiên An, Hamlet Trương, Hương Ly, Hoàng Y Nhung, Diệu Dan… lần lượt xuất hiện và chia sẻ bớt giới mộ điệu. Dù được minh họa bằng nhiều hình thức khác nhau, từ thực cảnh đến hoạt hình, từ cổ trang đến… bạo lực, thì các phiên bản “Độ ta không độ nàng” đều được đón nhận khá hồ hởi. Trong đó, hai ca sĩ thành công nhất với hai lời Việt khác nhau là Khánh Phương và Phương Thanh.
Nam ca sĩ Khánh Phương tự hào về “Độ ta không độ nàng” của mình là “bản cover vô đối”. Chỉ trong vòng 1 tuần tung lên mạng, “Độ ta không độ nàng” của Khánh Phương đạt 14 triệu lượt xem. Ca sĩ Khánh Phương cũng có hát vài câu tiếng Hoa nguyên bản, nhưng không mấy ấn tượng. Còn phần lời Việt mà ca sĩ Khánh Phương trình bày lại chứa đựng không ít sự ngỗ ngược của tuổi trẻ cuồng si: “Phật ở trên kia cao quá, mãi mãi không độ tới nàng/ Vạn dặm tương tư vì ai, tiếng mõ vang lên phũ phàng…”.
Ngoài cuộc so găng giữa “Độ ta không độ nàng” và “Tự thân nàng hãy cứu độ nàng”, thì giới Phật tử cũng dự phần với lời Việt “Từ nay, học tu nương đạo vàng” của Thích Nhật Từ: “Phật ngự đài sen chánh giác, suốt kiếp cứu độ cõi trần/ Nghiệp nặng kéo theo sầu than/ Chuyển hóa, vượt qua kiếp phàm/ Đường tu không vướng bóng nàng/ Bồ đề soi tỏ bốn phương. Nằm lòng chân kinh từng chữ/ Bỉ ngạn đến nơi Niết bàn/ Hồng trần ta không vương vấn/ Ái chấp không thể cản đường/ Hỏi rằng bi thương từ đâu/ Tất yếu do gốc tham tình/ Nghiệp trần không sao khuấy bẩn/ Nguồn tình như thoát ngoài tâm/ Từ nay, học tu, nương Đạo Vàng…”.